Return to Content

The Long-Dead Native Language Wopânâak is Revived

The influx of English into Mae’s world proved less disastrous than Jessie and Jason had feared. One day when Mae was a toddler, she looked at her parents and, in the garbled accent of infancy, said the Wopânâak word for “my father”–Daddy, essentially. “I said to Jason, ‘Did she just say what I think she said?'” Jessie remembers. “And he said, ‘I think so.'” Jason tried to play it cool, Jessie says with a bemused touch of jealousy: “I was the one up breastfeeding every two hours!”

Today, when Jessie and Jason speak to Mae, they alternate Wopânâak and English, and they don’t pressure her to respond in one language or the other. When it’s just the three of them, she’ll often use Wopânâak, but in mixed company she always defaults to English. Not long ago, Jessie tried to gauge how much Mae was using Wopânâak outside the house: “I just asked her matter-of-factly one day, ‘Do you use the language with your friends at school?'” Mae replied, “Not anymore.” When Jessie asked why, Mae said, “No one plays with me then.” Mae may have sensed that her words upset her mother, because she immediately went on to tell her that “Jesse” spoke with her in Wopânâak. Jesse was the elderly white man who drove her school bus. Jessie chalked this up as a juvenile white lie.

Not long after, Jessie walked down her long dirt driveway to greet Mae at the bus stop. The door slid open, and the bus driver beamed at her. “Kuweeqâhsun,” he said. He explained that little by little, Mae had been teaching him the basics of Wopânâak on their way to and from school. Hearing her own words come back to her through the lips of a near-stranger was a shock–but also a moment of pride. Mae had taken the language into the private part of her life, the part her parents didn’t oversee.

How Wopânâak will shape Mae’s life is still a question. How much will she use the language as an adult? How many people will there be with whom to speak it? It’s impossible to know, but Jessie has reason to be hopeful. Mae has accepted the gift of her birthright. She can choose to live as a modern Wampanoag and never have to fear that something is being lost in translation.

For more on the Wopânâak Language Reclamation Project, go to:

Please Note: This information was accurate at the time of publication. When planning a trip, please confirm details by directly contacting any company or establishment you intend to visit.

Justin Shatwell


Justin Shatwell


Justin Shatwell is a longtime contributor to Yankee Magazine whose work explores the unique history, culture, and art that sets New England apart from the rest of the world. His article, The Memory Keeper (March/April 2011 issue), was named a finalist for profile of the year by the City and Regional Magazine Association.
Updated Tuesday, October 9th, 2012

Bring New England Home

Subscribe for 1 year for only $19.97!

A 44% saving!


One Response to The Long-Dead Native Language Wopânâak is Revived

  1. Keigan Jordan November 19, 2014 at 4:02 pm #

    This is a great article. Thanks.

Leave a Reply

We reserve the right to remove or edit comments that are offensive or disrespectful to our readers and/or writers, cannot be verified, lack clarity, or contain profanity. Your comments may be republished by Yankee Magazine across multiple platforms.

Register Sign In

©2016, Yankee Publishing Inc. All Rights Reserved.
Yankee Publishing Inc., | P.O. Box 520, Dublin, NH 03444 | (603) 563-8111